Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | those who are patient in adversity and in their Sustainer place their trust | |
M. M. Pickthall | | Who persevere, and put their trust in their Lord | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher | |
Shakir | | Those who are patient, and on their Lord do they rely | |
Wahiduddin Khan | | and who are steadfast and put their trust in their Lord | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | those who endured patiently and they put their trust in their Lord. | |
T.B.Irving | | who are patient and rely on their Lord! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | those who patiently endure, and put their trust in their Lord! | |
Safi Kaskas | | who have been patient, and who have put their trust in their Lord. | |
Abdul Hye | | those who are patient and put their trust in their Lord. | |
The Study Quran | | those who are patient and trust in their Lord | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They are the ones who were patient, and put their trust in their Lord | |
Abdel Haleem | | those who are steadfast, those who put their trust in their Lord | |
Abdul Majid Daryabadi | | Who persevere and in their Lord trust | |
Ahmed Ali | | Who persevere and place their trust in their Lord | |
Aisha Bewley | | those who are steadfast and put their trust in their Lord. | |
Ali Ünal | | They are patient (in the face of the adversities they suffer for the sake of worshipping God only), and in their Lord they put their trust (expecting no support from any other power or authority) | |
Ali Quli Qara'i | | —Those who are patient and who put their trust in their Lord | |
Hamid S. Aziz | | Those who persevere and put their trust in (or rely on) their Lord | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Who (endure) patiently and put their trust in their Lord | |
Muhammad Sarwar | | who have exercised patience and who have had trust in their Lord | |
Muhammad Taqi Usmani | | who observe restraint patiently and place their trust in their Lord alone | |
Shabbir Ahmed | | Those who are steadfast in adversity and in ease, and put their trust in their Lord | |
Syed Vickar Ahamed | | Those who work and continue with patience and put their trust in their Lord (and Cherisher) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Who have been patient and upon their Lord rely | |
Farook Malik | | the ones who have shown patience and put their trust in their Lord | |
Dr. Munir Munshey | | Those who are patient and place their trust in their Lord | |
Dr. Kamal Omar | | those who exhibited patience and perseverance and put (their) trust in their Nourisher-Sustainer | |
Talal A. Itani (new translation) | | Those who endure patiently, and in their Lord they trust | |
Maududi | | who remained steadfast and put their trust in their Lord | |
Ali Bakhtiari Nejad | | those who persevered and put their trust in their Master | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Those who persevere in patience, and put their trust in their Lord | |
Musharraf Hussain | | who were patient and trusted their Lord | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They are the ones who were patient, and put their trust in their Lord | |
Mohammad Shafi | | (The excellent reward is) for those who are patient and put their trust in their Lord | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They were those who chose to be patient and to rely upon their Lord | |
Faridul Haque | | Those who patiently endured and who rely only upon their Lord | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | those who are patient, and put their trust in their Lord | |
Maulana Muhammad Ali | | Who are patient, and on their Lord they rely | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Those who were patient, and on their Lord they rely/trust in | |
Sher Ali | | Those who are steadfast, and put their trust in their Lord | |
Rashad Khalifa | | They are the ones who steadfastly persevere, and trust in their Lord. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Those who have preserved and rely only upon their Lord. | |
Amatul Rahman Omar | | Those who patiently persevere and put their trust in their Lord | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (These are the people) who remain steadfast and always trust their Lord alone | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Those who are patient, and put their trust (only) in their Lord (Allah) | |